Dewenlin
Link zur Informationsseite über Wenlin 4.x

"Dewenlin" ist ein Forschungsprojekt zum Erstellen eines bidirektionalen Wörterbuchs Chinesisch-Deutsch mit derzeit über 200.000 gesicherten Einträgen und zahlreichen Beispielsätzen

Entstehung
Das Wörterbuch wurde seit den 1960er Jahren in China und Deutschland erarbeitet. 2007 übernahmen Prof. Renli Zhang und Prof. Dr. Martin Woesler die Leitung des Projekts, das seit 2008 auch mit einer Bundesbehörde kooperiert, um gesicherte aktuelle Terminologie aufzunehmen. Das Projekt wird von der European Science and Scholarship Association gefördert. Es wirken etwa 100 weitere Beitragende in Deutschland und China mit, die bei Eintragserstellung, Neologismen, Aktualisierung der Beispielsätze, Abgleich mit anderen Wörterbüchern, Qualitätssicherung und technischen Umsetzung helfen.
Das Wörerbuch wird seit 2008 regelmäßig aktualisiert. Es wird bisher nur im elektronischen Format als Ergänzung für das Instant Dictionary Wenlin angeboten. Weitere Formate (Papier mit mehreren Bänden, Online-Schnittstelle etc. sind in Vorbereitung. Das Programm wird derzeit bereits an verschiedenen Hochschulen in Netzwerklizenz eingesetzt. Das Projektziel ist, durch Qualitätssicherung und Prüfung jedes Eintrags zu einen Standard für die Benutzung durch Chinesisch-Studierende und -Übersetzer zu schaffen. Das Wörterbuch ist von jedem Benutzer erweiterbar, dazu schickt man neue Einträge an martin[ at]woesler.de. Alle Einträge werden nach einer qualitativen Überprüfung ggf. in veränderter Form im Wörterbuch aufgenommen.


Online-Ausgabe
Eine Online-Ausgabe ist im Aufbau unter http://www.sciencenet.eu/. Bitte wählen Sie links im Menü "Chinesisch-Deutsch".

Buchausgabe
Das Wörterbuch umfasst derzeit ca. 1500 DIN A4-Seiten und ist in Vorbereitung beim Europäischen Universitätsverlag.

Elektronische Ausgabe
Eine elektronische Ausgabe
ist bereits erhältlich bei: Ruhr-Universität Bochum, Postfach "Bochumer Universitätsverlag", Universitätsstr. 150, 44801 Bochum, Tel. 0234 32-11993, Fax 0234 32-14993, email verlag [at ]rub.de. Die elektronische Fassung läuft auf Windows und Macintosh und wird ca. 1 x im Monat aktualisiert. Benutzer von 3.0 bis 3.9 können kostenlos Updates bis 3.9 erhalten, Benutzer von 4.0 bis 4.9 kostenlos Updates bis 4.9. Kostenloses Update hier anfordern.
Funktionsweise: Ein beliebiger chinesischer Text kann im Programm geöffnet werden (z.B. aus Webseiten, emails oder aus Word kopiert). Der Benutzer geht mit der Maus über ein entsprechendes Zeichen bzw. Wort und erhält unten
schon den deutschen Wörterbucheintrag angezeigt. Alternativ kann man auch mit bequemen Suchfunktionen nach Wörtern suchen. Die Eingabe erfolgt dabei über Kopieren aus anderen Programmen, oder über die mitgelieferte Eingabemethode Pinyin (Umwandlung durch Strg+T). Auch in der umgekehrten Richtung (Deutsch-Chinesisch) ist eine eingeschränkte Suche möglich. Die elektronische Ausgabe ist bisher nur als Aufsatz für das Programm Wenlin erhältlich. Dementsprechend sollten Interessenten bei der Bestellung angeben, ob Sie das Basisprogramm Wenlin besitzen. Wenn nicht, können Sie das Basisprogramm zusammen mit der deutschen Erweiterung im günstigeren Paket erwerben. Es gibt Rabatte für Studenten unter 26 Jahren, für Lehrkräfte sowie öffentlichen Institutionen und Institutionen der Bildung, Forschung und Lehre.

Renli Zhang
Em. Professor an der Fremdsprachen-Universität Peking, ehem. Dolmetscher für Deng Xiaoping, Zhu Rongji, Li Peng etc., ehem. Leiter des Sprachbereichs Chinesisch am Sprachen & Dolmetscher-Institut (SDI) München, Honorarprofessor an den Universitäten Qingdao und Shandong. Co-Autor des "Xin Han-De Cidian". Derzeit Repräsentant des SDI in China, pendelt zwischen Shanghai und München.

Martin Woesler

Sinologe und Professor für Interkulturelle Kommunikation an der Hochschule für Angewandte Sprachen, München. Nach Studium von "Sprache und Literatur Chinas", Germanistik mit Linguistik und Literaturwissenschaft sowie Komparatistik vier Jahr Studium und Lehre in China (Peking-Universität etc.). 1998-99 und 2010-11 Gastwissenschaftler an der "Abteilung für Ostasiatische Sprachen und Kulturen", Harvard-Universität (Boston, USA). Co-Übersetzer des chinesischen Romans "Traum der Roten Kammer".




Redaktionsregeln

Bitte richten Sie sich bei der Eintragserstellung (bitte aus dem Chinesischen übersetzen, das Englische nur zur Orientierung verwenden) nach folgenden einheitlichen Schreibweisen: 
jemandem jm etwas etw beziehungsweise bzw
jemanden jn und so weiter usw und ähnliche u.ä.
jemandes js und andere u.a. oder od
jemand jd und u. Plural pl
siehe auch s. deutsch dt Geschlecht (Femininum, Maskulinum, Neutrum, jeweils dem Nomen nachgestellt)
f m n
Adjektiv
adj.
Nomen
n.
Verb
v.
Sprichwort (proverb)
pv.
Verb-Objekt-Konstruktion
vo.
[Weitere Abkürzungen siehe Datenbank]

Kurzanleitung zum Anlegen eines neuen Eintrags mit Wenlin
1. Chinesische Zeichen schreiben (Achtung: keine Satzzeichen verwenden), maximal 10 Zeichen (Wenlin 4.0) bzw. 7 Zeichen (Wenlin 3.0) werden als zusammenhängend erkannt
2. Mit der Maus drübergehen und markieren, Maustaste loslassen => Auswahl erscheint
3. "Create new entry" wählen. => Kompletter neuer Eintrag wird angelegt.
4. Unter "part-of-speech" das Fragezeichen löschen und die Wortart hinschreiben (v=Verb, n=Nomen, vo.=Verb+Objekt, pv.=Sprichwort/Redensart/Proverb)
5. Unter "defintion" die Bedeutung hinschreiben, mehrere Bedeutungen durch Semikolon (;) trennen.
6. Weitere Felder wie "example", "environment" etc. sowie "1defintion", "1example" etc. ggf. aus anderen Einträgen hereinkopieren und mit den neuen Inhalten überschreiben.
7. Eintrag schließen, Frage nach speichern bejahen.
8. Zum Anschauen aller geänderten Einträge Menüpunkte "Dictionary", "Show dictionaries", "cidian.db" auswählen, "analyze", Einträge anzeigen lassen. Diese Liste kann man speichern und einreichen, damit auch alle anderen Benutzer davon profitieren können.


Kurzanleitung zum Ändern neuer Einträge (eigener und fremder)
Kopieren Sie Wenlin auf den Computer, damit Sie Wörterbucheinträge ändern können (auf CD ist das wegen des Schreibschutzes nicht möglich, falls Seichern nach wie vor nicht möglich, bitte bei den Dateien w3db/cidian.db und w3db/cidian.tre den Schreibschutz entfernen). Spielen Sie zuerst die bereits vorhandenen deutschen Einträge ein (siehe "Anleitung zum Einfügen fremder Einträge"). Das ist wichtig, da Sie nur an der aktuellen Fassung arbeiten dürfen und zwischen dem Herunterladen der aktuellsten Datei und Ihrem Einreichen der erweiterten Datei maximal eine Woche liegen darf, da es sonst Überschneidungen gibt und andere Änderungen gelöscht werden.
Falls es bereits einen englischen Eintrag gibt: Insbesondere Definitionen (definitions) und Übersetzungen der Beispiele (translations) sind auf Deutsch zu schreiben. Bitte achten Sie darauf, dass Sie nicht die englische Übersetzung ins Deutsche weiterübersetzen, sondern den chinesischen Ausdruck ins Deutsche übersetzen. Selbstverständlich dürfen Sie sich dabei an der englischen Übersetzung orientieren. Bitte behalten Sie auch die Zahlen und verschiedenen Bedeutungskategorien bei. "n." für "noun" ändern Sie bitte nicht, ebensowenig "v." für "verb" etc. Bitte nur den wirklichen englischen Text, der die Bedeutung wiedergibt, und die Beispielsätze durch deutsche Entsprechungen des Chinesichen ersetzen. Für deutsche Sonderzeichen tippen Sie bitte "Sonderzeichen", "Leerzeichen", "Backspace". Wenn Sie den Eintrag fertig haben, können Sie das Editierfenster mit dem rechten oberen Kreuz schließen. Bitte bestätigen Sie, dass Sie die Änderung speichern und den vorhandenen Eintrag ersetzen möchten. Anschließend sind Sie wieder im Ausgangsfenster der Liste und können auf das zweite Dreieck klicken.

Aus dem Menü "Dictionary", "Show Dictionaries", cidian.db auf das Dreieck vor analyze klicken, auf das Dreieck vor der Anzahl der neuen oder geänderten Einträge klicken, File Save as z.B. "a" und unten "Unicode (recommended, international)" auswählen. Anschließend bitte mir als email-Anhang an woesler [a t} sdi-muenchen.de schicken.


Kurzanleitung zum Einfügen fremder Einträge

Öffnen Sie die Liste in Wenlin und wählen Sie dann unter "Dictionaries" den Punkt "Import List of Entries". Doubletten werden automatisch mit der neueren Fassung überschrieben. Den englischen Originaleintrag haben Sie ja immer noch in den Dateien cidian.db und cidian.tre als Sicherheitskopie auf der CD.
Wenn Benutzer bereits auf ihrem eigenen Computer Vokabellisten mit Chinesisch und einer anderen Sprache haben, sollen diese per email an
woesler [a t} sdi-muenchen.de eingereicht werden. Diese werden für das Seminar aufbereitet und anschließend allen Teilnehmern gesammelt zur Verfügung gestellt. Hinweis: Die Vokabellisten können Chinesische Zeichen-Pinyin-Deutsch enthalten, möglicherweise auch Pinyin-Tonzeichen, Beispielsätze und ähnliches. Mit dem Einsenden erklären sich die Teilnehmer bereit, diese allen Kursteilnehmern zur Verfügung zu stellen und sie in das Projekt mit dem Arbeitstitel "Deutsches Wenlin" einzubringen.

Idee
- Man gibt wenige Einträge und erhält viele zurück.
- Die Listen werden in möglichst vielen Formate gespeichert, sind dadurch mit möglichst vielen Anwendungen (Internet, email, Textverarbeitung, Translation Memories) kompatibel.
- Die Listen fließen in ein Projekt mit dem Titel "Dewenlin" ein.

Teilnahme
Das Projekt sucht weitere Mitarbeiter. Voraussetzung ist muttersprachliche oder beinahe muttersprachliche Kompetenz in Deutsch und Chinesisch sowie ein Hochschulstudium in Linguistik, Translatologie oder Literaturwissenschaft in beiden Sprachen oder in der Sprache, die nicht Muttersprache ist. Bitte senden Sie Ihren Teilnahmewunsch zusammen mit einem Lebenslauf an die unten angegebene Korrespondenz-Anschrift.

Anschrift
Projekt "Dewenlin",
Ruhr-Universität Bochum, Postfach "Bochumer Universitätsverlag", Universitätsstr. 150, 44801 Bochum, Tel. 0234 32-11993, Fax 0234 32-14993, email verlag [at ]rub.de. Webseite: http://dewenlin.com